Zolang de hele wereld nog niet dezelfde taal spreekt zullen er vertalers nodig zijn. Hoewel er ook steeds meer en betere automatische vertaaltools komen, is de hand van de menselijke vertaler die nuances en communicatiestrategieën snapt moeilijk te vervangen. Toch zijn er een hoop processen gaande op de internationale markt die afdwingen dat het beroep van vertaler zich mee ontwikkelt. We bespreken vijf trends met je.
In dit artikel:
Een vertaalplatform als Fairlingo
In de verdere internationalisering van handel is een breed publiek gewenst. Je wilt als bedrijf dan mensen met veel verschillende moedertalen van dienst kunnen zijn. Daarnaast wil je dat het vele vertaalwerk dat hierbij komt kijken snel, eenvoudig en aan een betrouwbare vertaalpartner uitbesteed kan worden. Een vertaalplatform als dat van Vertaalbureau Fairlingo zal daarom veel aftrek vinden, omdat je daar eenvoudig wel je tekst uploadt in de cloud en binnen 30 seconden al een offerte krijgt. Het tarief is hetzelfde voor alle talen, wat budgettair de ruimte biedt om je content in meer verschillende talen te gaan aanbieden aan de potentiële klant. Dit is bij andere ISO gecertificeerde vertaalbureaus vaak niet het geval, omdat het voor sommige talen moeilijker is een goede vertaler te vinden dan voor andere. Omdat er in de cloud gewerkt wordt, is Fairlingo altijd in de gelegenheid om ‘live’ kwaliteitschecks uit te voeren. Je kunt dan ook zelf het vertaalproces live volgen. Zoals de markt dat steeds meer wenst, kunnen de vertalers werken in bestanden waarbij opmaak bewaard blijft. Bijvoorbeeld CSV- of XLS-bestanden.
Automatische vertalingen worden beter
Je kunt het je bijna niet voorstellen met Google Translate, maar automatische vertalingen worden steeds beter. Eerder genoemde vertaalmachine zal niet snel voor perfecte vertalingen gaan zorgen, maar er bestaan geavanceerdere tools die wel iets acceptabels kunnen leveren. Wil dat zeggen dat de menselijke vertaler op korte termijn overbodig wordt? Zeker niet. Op zinsniveau kunnen geautomatiseerde tools al aardig wat. Daarom worden ze gebruikt om bijvoorbeeld user-generated content te vertalen. Op documentniveau komt er natuurlijk veel meer kijken bij een goede vertaling. Dat neemt niet weg dat wanneer er vele terabytes aan data vertaald moet worden, en uit budgettaire reden wel snel gekozen wordt voor zo’n geautomatiseerde vertaling. Dan wordt er wel genoegen genomen met een resultaat waarbij de lezer een hoop mentale correctie zal moeten doen bij het lezen.
Meer aftrek voor videovertalingen
Video is een medium dat alleen maar populairder wordt. Steeds meer wordt het verkozen boven tekst als marketing tool. Het is immers een laagdrempeligere manier voor de consument om de boodschap tot zich te nemen. Natuurlijk heeft dit als gevolg dat er meer behoefte komt aan vertalingen van video’s. Er zijn dus alleen maar meer ondertitelaars nodig in de toekomst, wat op zich een vak apart is. Maar er zal ook meer behoefte komen al automatische ondertiteling die real-time toegevoegd wordt. Ook dit zal zich dus verder gaan ontwikkelen. En dat kan geen kwaad, als je kijkt naar wat de automatische ondertiteling van YouTube momenteel presteert.
Het effect van voorname actualiteiten
Ook de vertaalindustrie moet mee met de ontwikkelingen die op (inter)nationaal niveau plaatsvinden. Zaken als Brexit en handelsoorlogen hebben ook gevolgen voor vertalers. Niet alleen worden er handelsovereenkomsten en wetten zoals handelswetten herschreven die op een adequate manier vertaald moeten worden, regels kunnen veranderen die ook gevolgen hebben voor het werk van de vertaler. Privacy wordt een groeiend thema dat ook gevolgen kan hebben voor de manier waarop vertalers om moeten gaan met aangeleverde bronteksten en de informatie die daarin staat.
Voice search vraagt om meertalige ondersteuning op gebied SEO
Het zoeken op internet, en Google in het bijzonder, gaat zich steeds meer verschuiven naar het zoeken op stemopdracht. De keuze voor het gebruik van voice search brengt ook met zich mee dat de gebruiker sneller enkel zal kijken naar het bovenste zoekresultaat. Dit onder andere om het veelal gebruikt wordt door mensen die de handen niet vrij hebben. Het gevolg hiervan is dat bedrijven meer moeten doen om bovenaan in de zoekresultaten terecht te komen met hun website. Daarvoor is meertalige ondersteuning op het gebied van Search Engine Optimisation (SEO) oftewel zoekmachineoptimalisatie nodig. Vertalers moeten zich dus tevens verder ontwikkelen in kennis van SEO. Daarnaast zit er een verschil tussen de manier waarop we taal gebruiken wanneer we typen en wanneer we spreken. Dat betekent dat teksten op website meer aangepast zullen moeten worden aan de spraakvorm, zonder de ‘normale’ manier van zoeken uit het oog te verliezen. Dat gaat tekstschrijvers en vertalers over de gehele wereld weer een hoop nieuw werk opleveren.